Szervusz, kedves Blog-Vándor!
Bocsáss meg a sok heti hallgatásomért. Kicsit elkapott a tavaszi melankólia... ja, igen; mellesleg ITT A VÉGÍTÉLET, ez is ront kissé a közérzetemen, na. Egyik reggel földrengésre ébredek, másnap havazásra, harmadnap újra tavaszi napsütés ölel át, a távoktatás csak nagy jóindulattal nevezhető oktatásnak, és folyamatosan szigorítják a kijárási tilalmat. Csoda-e hát, hogy egyetlen vágyam elbújni a kis teknőspáncélom alatt egy jó könyvvel? Ilyenkor üti csak fel igazán a fejét a stresszvásárlási hajlamom...
Sajnálom, hogy jóformán az összes hazai könyvkiadó soha nem látott kedvezményekkel árulja a portékáját, mert annyira megviseli a piacot a vírus okozta visszavonulás. Sajnálom, mert most pont nincs elég megtakarításom a nagybevásárlásra. Pár könyvet meg tudtam magamnak engedni még a leárazás-zuhatag előtt, ezért mostanra kiürült a bank. Komolyan nagyon sajnálom... de legalább a Librit támogattam kicsit a nehéz időkben. Ahogy általában, a jó időkben is. Akár egy kötelességtudó, hű hitves... hehehe.
ALESSANDRO BARICCO: TENGERÓCEÁN
Helikon, Budapest, 2014.
238 oldal, fordította Székely Éva.
Fülszöveg:
Úgy kell olvasni, mint egy kalandregényt – írja Baricco a könyvéről –, és úgy kell hallgatni mint a Tengeróceán morajlását.
Sok-sok évvel, talán másfél századdal ezelőtt, hajótörést szenved egy vitorlás hajó. Legénységének és utasainak egy része megmenekül, tengernyi szenvedés árán. Egy hétszobás tengerparti kis szállodában különös vendégek gyűlnek össze. A természetben fellelhető határokat – most a tenger határait – kereső tudós; a tengert tengervízzel megörökítő festő; a titokzatos tengerész; a túlérzékenységből gyógyulást a tengernél kereső lány – a szállodát pedig egy tízéves gyerek vezeti. Mintha mindnyájan a tenger hívásának engedelmeskednének, oly véletlenül és oly szükségszerűen találkoznak e házban, mint Thronton Wilder szereplői a Szent Lajos király hídján.
Választásom oka:
Lelkesen gyűjtöm az író műveit, ezért nagyon megörültem, amikor megláttam a leárazott Tengeróceánt a Libri honlapján. Ezzel együtt körülbelül a felét beszereztem Baricco (eddigi) regényeinek, és eszemben sincs megállni.
MATHIAS ÉNARD: ZÓNA
Libri, Budapest, 2017.
588 oldal, fordította Takács József.
Fülszöveg:
Mathias Énard regénye modern eposz a háborúról. A Zónáról, a Földközi-tenger vidékéről, ahol szakadatlanul háborúk dúlnak évszázadok, évezredek óta.
A könyv szélsőjobboldali nézetekkel megfertőzött főszereplője előbb két évet katonáskodik Horvátországban és Boszniában a délszláv háború idején, később francia ügynökként, hírszerzőként dolgozik. Végül a saját szakállára kezdi el gyűjteni mártírok, mártírjelöltek, hóhérok, fanatikusok, reményvesztettek, aktivisták történeteit. Nagyszabású dokumentum formálódik a keze alatt: a háborúk lajstroma, az elveszett lelkek katalógusa.
Énard lázas hosszúmondatokban, elképesztő felkészültséggel mutatja be a Balkánt, Észak-Afrikát és a Közel-Keletet. Könyvéből láthatjuk, mi mozgatja a világot, hogyan működik belülről egy konfliktuszóna – és ezt a látványt sokáig nem felejtjük el.
Választásom oka:
Fogalmam sincs, említettem-e már, de IMÁDOM a háborús regényeket, filmeket, színdarabokat stb. Egyszerűen lenyűgöz és letaglóz a kialakulásuk és lefolyásuk fordulatos folyamata, az emberek szűkebb és a társadalom tágabb reakciója. Nem vagyok szakértő, és sosem lehetek elég művelt az összes fontos történelmi esemény közti összefüggés megértéséhez, de remélem, lépésről lépésre haladva előbb-utóbb tisztábban fogom látni a világot - és ahogy utánaolvastam a dolgoknak, Mathias Énard sokat segíthet nekem ezen az úton.
VU CSENG-EN: NYUGATI UTAZÁS,
AVAGY A MAJOMKIRÁLY TÖRTÉNETE I-II.
Helikon, Budapest, 2017-2018.
546 és 524 oldal, fordította Csongor Barnabás.
Fülszöveg:
Démonok, sárkányok, mindenféle rendű és rangú szörnyetegek állják az útját annak, aki az igazi tudásért indul vándorútra. Így van ezzel Hszüan-cang is, aki Kínából veszi nyakába a fél világot, hogy Indiából elhozza Buddha szent könyveit. A gyámoltalannak látszó szentéletű barátot három szerzetes kíséri el a hosszú úton, hogy megvédje a nehézségektől. Címszereplőnk, a pimasz, megátalkodott, de ügyes és agyafúrt Szun Vu-kung, azaz a majomkirály, egy minden hájjal megkent bajkeverő. Mivel felforgatja a mennyei istenek palotáját is, súlyos büntetést kap. Büntetéséből csak úgy szabadulhat, ha jó útra tér, szerzetes lesz belőle, és segít a barátnak elhozni a tanítást Kínába. A majomkirály természete szemernyit sem változik, de immár a jó ügy szolgálatában küzd, és tudja, nélküle mestere aligha érne célba…
Vu Cseng-en regénye felvonultatja a hagyományos kínai hitvilág minden nagyobb szereplőjét. Számtalan kaland és rengeteg fordulat köti le az olvasót, aki a mulatságos történet sodrása mellett szinte észrevétlenül magába szívja azt is, amit a több ezer éves kínai hagyomány az emberi természetről, a szellemi tudásról és az állhatatosságról mesél.
Választásom oka:
Elhivatott könyvmolyként egyik nagy álmom, hogy életem során megismerkedhetem a Föld legjelentősebb kultúráinak legalapvetőbb klasszikus műveivel. Ezek egyike a XVI. századból ránk maradt, kínai klasszikus, a Nyugati utazás. Fő okom a vásárlásra mégsem a történelmi és kulturális jelentősége volt, hanem szívem egyik legizmosabb csücske, a Dragon Ball c. anime. A sorozat atyja, a zseniális Toriyama mester többször is megerősítette, hogy éppen ez a klasszikus inspirálta a saját epikus története kidolgozására, és kíváncsi vagyok, mitől ennyire különleges ez a majomparádé... hihihi.
IRVINE WELSH: A SZIÁMI IKREK SZEXUÁLIS ÉLETE
Trubadúr, Budapest, 2014.
476 oldal, fordította Bus András.
Fülszöveg:
Miután Lucy Brennan, a Miami Beachen élő személyi edző lefegyverez egy férfit, aki két rémült hajléktalant üldöz pisztollyal a kezében, nem kell sokat várni, hogy feltűnjenek a színen a rendőrök és a szenzációra éhes hírcsatornák kamerái is. Míg Lucyt alig néhány óra leforgása alatt hőssé avatja a média, az eset egyetlen szemtanúja, a depresszióval küzdő, túlsúlyos Lena Sorenson az újdonsült híresség megszállottjává válik, és felkeresi, hogy a kliense lehessen – de hamarosan kiderül, hogy sokkal inkább a tréner teste érdekli, mintsem a sajátja. Az igazi problémák pedig akkor kezdődnek, amikor a két nő fokozatosan egyre közelebb kerül egymáshoz, és azon kapják magukat, hogy folyamatosan a sziámi ikrek szexuális életén jár az eszük…
Pályafutásának két legmarkánsabb női főhőse, az agresszív, mocskos szájú Lucy Brennan és a szeretetéhes, manipulatív Lena Sorenson bizarr szadomazochista viszonyán keresztül Irvine Welsh korunk két nagy rögeszméjét járja körbe: a külsőnkkel és a lakhelyünkkel kapcsolatos megszállottságot. Noha a helyszín a borongós Edinburgh helyett ezúttal a napfényes Florida, a kegyelmet soha nem ismerő skót író most is olyan felzaklató történetet mesél, amelytől sötétbe borul a táj.
Irvine Welsh 1958-ban született Edinburgh-ban. Az írói pályára meglehetősen kacskaringós úton jutott el (dolgozott tévészerelőként, feltűnt Londonban az aranykorát élő punkszíntér aktív alakjai között, sőt a rendőrség nyilvántartásába is bekerült), a sikerre viszont nem kellett sokat várnia, miután tollat fogott: első regénye, az edinburgh-i junkie-król szóló 1993-as Trainspotting azonnal klasszikussá vált, és egy kultuszfilm alapjául is szolgált. A sokkolóan tragikomikus sztori problémás hőseihez Welsh azóta többször is visszatért, de nyolc újabb regényében jó pár további emlékezetes – és jellemzően zűrös – figurát is teremtett. A színdarabokat és forgatókönyveket is jegyző író jelenleg Chicagóban él.
Választásom oka:
Bariccohoz hasonlóan Welsh is egyike az állandóan radaron lévő íróimnak. A Trainspotting megannyi ponton felbukkant az életem legszebb és legszörnyűbb pillanataiban, olyan szerves része az élettörténetemnek, mint a saját bőröm. Ennél fogva nyilvánvaló, hogy az író más műveivel is szívesen megismerkednék.
AZ EZEREGYÉJSZAKA MESÉI I-II.
Atlantisz, Budapest, 1999-2000.
760 és 466 oldal, fordította Prileszky Csilla, Tóthfausi István.
Fülszöveg:
A világirodalom e remekművének korábban nem jelent meg tisztességes magyar kiadása. A gyenge minőségű, meghamisított és töredékes „fordítások” nyomán a magyar olvasó még a veszteséggel sem lehetett igazán tisztában.
Az igazi szöveg lenyűgöző irodalmi alkotás, pontosabban alkotások egész füzére, a középkori keleti népi költészet és a magas irodalom sajátos kombinációja, egyben páratlan kultúrtörténeti, társadalomtörténeti, vallástörténeti és tudományos kincsestár.
A kiváló arabista és műfordító, Prileszky Csilla tizenöt évi munkával elkészítette az egyetlen autentikus, XIX. század eleji kalkuttai arab nyelvű kiadás teljes magyar fordítását, mely a szakma megítélése szerint vetekszik az eddigi legjobb nyugati kiadásokkal, s bizonyos tekintetben, pl. a mesteri versfordításokban többet is nyújt azoknál. A verseket Prileszky szövege alapján Tótfalusi István fordította. Kommentárok és jegyzetek: Simon Róbert. E kiadást a megjelenés évében olvasói a legjobb magyar műfordításnak választották.
Választásom oka:
A Nyugati utazáshoz hasonlóan ez a hét kötetes monstrum is örök időktől fogva a várólistámon volt. Már mielőtt olvasni tudtam volna, ismertem Ali baba és Aladdin kalandos történeteit, bár vicces, hogy pont ezek a történetek nem voltak eredetileg a gyűjteményben... mindegy, Szindbád és maga Seherezádé neve sem maradt sokáig idegen. A kérdés tehát nem az volt, hogy beszerzem-e az eredeti szöveg első teljes magyar fordítását, hanem az, hogy mikor. S hogy miért pont most kezdtem el a kötetek begyűjtését? Erről is egy anime tehet: a kényszerpihenő alatt ugyanis szépen ledaráltam a Magi c. sorozat mindkét évadát, plusz kiolvastam a maradék manga köteteket is, és teljesen belezúgtam... körülbelül mindenkibe. Ohtaka Shinobu az új kedvenc japán képregény-alkotóm, és sikeresen meghozta a kedvemet a Közel-Kelet hagyományos irodalmához.
Biztos vagyok benne, hogy Neked is számtalan okod van könyvet vásárolni a kényszerpihenő alatt is, akármennyire szigorítják még a kijárást. Most igazán érdemes körbenézni a kiadók honlapján és könnyíteni kicsit a bankszámládon, hiszen rengeteg nyálcsorgató kedvezmény vár. Ki tudja, talán mégis elcsábulok majd magam is... de egyelőre spórolnom kell, hogy jobb időkben újra legyen majd pénzem mangákat rendelni külföldről... például a Magi 37 kötetét (Úristen, de akarom! De nem szabad! GAHRRRR!).
Addig is köszönöm a látogatást, további csodás napot kívánok Neked!
Bye.
Ja, és ez is egy létező dolog volt gyerekkoromban.
Éljen a kulturális ozmózis!
Éljen a kulturális ozmózis!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése