Szervusz, kedves Blog-Vándor!
Számomra is hihetetlennek tűnik, de a karácsonyi időszakban sokkal kevesebb könyvhöz jutottam hozzá, mint bármikor máskor az évben. Részben azért, mert az ünnepekre / névnapomra szánt zsákmányokat már valamelyik korábbi hónapban megrendeltem, ezért most nem sorolom fel őket még egyszer. Másrészt ritkán kapok konkrét könyveket ajándékba. Jogos: jobban örülök egy ajándékkuponnak, mint egy olyan könyvnek, ami annyira összeegyeztethetetlen az ízlésemmel, hogy aztán bottal sem nyúlnék hozzá soha.
Mindenesetre nem telhet el hónap zsákmányszerzés nélkül, pláne, ha az ember 500 Forintos kupont kap névnapjára az online antikváriumtól...
.:NÉVNAPI KUPON:.
H. G. WELLS: SZÖRNYETEGEK SZIGETÉN
(Dr. Moreau szigete címmel is megjelent)
Móra, Budapest, 1990.
138 oldal, fordította Rózsa György
A két magyar címből körülbelül összerakhatjuk magát a cselekményt is: Egy Dr. Moreau nevű vén szivar -- feltételezhetően isten-komplexussal telve -- etikátlan kísérleteket végez egy szigeten, melynek eredményeként a területet elárasztják a különös, veszélyes, torz lények... Ez lesz az első Wells élményem, remélem, nem kell csalódnom benne.
Nemrég láttam Diamanda Hagan videoesszéjét a kisregény 1996-os feldolgozásáról (amiben amúgy a drága Ron Perlman is szerepel, mert hogy a francba ne szerepelne benne?), ami meghozta a kedvemet az olvasáshoz. Majd' egy órás videóról van szó, de azért itt hagyom, ha esetleg érdekel.
AMBROSE BIERCE: BAGOLY-FOLYÓ
Európa, Budapset, 1985.
376 oldal, fordította Bartos Tibor, B. Nagy László, Kemény Dezső, László Balázs, Lukácsi Huba, Molnár Miklós, Kada Júlia, Osztovits Levente, Zachár Zsófia.
Ezt a novellás kötetet a fenti rendeléshez kaptam ajándékba. Valamennyire ismerem már Bierce munkásságát, mivel hamvas kamasz koromban szászvári Nővérkémtől megkaptam a kétnyelvű Az ember és a kígyó c. gyűjteményt, amiből gyakorolhattam kicsit az angol olvasást. Persze anno inkább a magyar oldalakat részesítettem előnyben... és nem bántam meg. Bírom Bierce groteszk stílusát, Csáth Géza elbeszéléseire emlékeztet. Kíváncsi vagyok, milyen eszementségeket rejt ez a könyvecske.
.:SZERELMES VILÁGIRODALOM:.
Tavaly májusban kezdtem el gyűjteni a Magyar Könyvklub "Szerelmes Világirodalom" gyűjteményét. Soha ezelőtt nem tűrtem volna a könyvespolcomon azt az tömény giccset, ami a sorozat küllemét jellemzi, de Misima Jukio (avagy, a Hepburn-átírás híveinek: Mishima Yukio) Hullámok sűrűjében c. művét egyedül ebben a kiadásban lehet beszerezni magyarul, ezért úgy döntöttem, ha már egyet beszerzek belőlük, jöjjön az összes társa is! Hadd feszítsenek karöltve, ocsmányságuk teljes tudatában, mégis emelt fővel, büszkén kidülledő mellekkel a világirodalmas polcomon!
Decemberre már csak ez a 3 Austen regény hiányzott.
JANE AUSTEN: BÜSZKESÉG ÉS BALÍTÉLET
Magyar Könyvklub, Budapest, 1999.
414 oldal, fordította Szenczi Miklós.
Ki ne hallott volna már az alliteráló címek királynőjéről, és annak is leghíresebb művéről, mely millió és millió női szívet indított el ama fáradtságos, mégis izgalmas úton, hogy ráleljen saját Mr. Darcyjára? Nos, nem vagyok Austen rajongó, de ezt a történetet még én is három-négy különböző feldolgozásban láttam már. Kedvencem a The Lizzie Bennet Diaries websorozat univerzuma. Ha majd elolvasom a regényt is, és bővebb bejegyzést írok róla, erről is szót akarok ejteni.
JANE AUSTEN: A MANSFIELDI KASTÉLY
Magyar Könyvklub, Budapest, 2001.
572 oldal, fordította Réz Ádám.
Ez a példány kissé megviselten került hozzám. Jelezte is az eladó, hogy a borítón több karcolás található, de ez egyszer félretettem a tökéletes minőségre áhítozó evát, és minden hibája ellenére örökbe fogadtam szegénykémet, mert minden könyv megérdemel egy szerető otthont. Plusz, őszintén szólva ezt a borítót az a pár sebhely sem teszi "rusnyábbá". Magáról a cselekményről az égvilágon semmit sem tudok, a fülszövegét sem olvastam el előre, de nem is várok többet, mint bármelyik másik Austen regénytől.
JANE AUSTEN: MEGGYŐZŐ ÉRVEK
(Tartózkodó érzelem címmel is megjelent)
Magyar Könyvklub, Budapest, 2001.
318 oldal, fordította Róna Ilona.
Ennek már elolvastam a fülszövegét, mert megakadt a szemem a "27 éves vénlány" szavakon. Aha! Ebbe a helyzetbe alaposan bele tudom élni magam, már meg is győzött magáról a történet. Mellékesen ez volt Austen utolsó publikálása, és az említett fülszöveg szerint "nem pusztán az utolsó, hanem a legérettebb és számtalan kritikusa és olvasója által a legjobbnak tartott Austen-regény". Na, erre kíváncsi leszek.
.:KLASSZIKUSOK:.
E. T. A. HOFFMANN: DIÓTÖRŐ ÉS EGÉRKIRÁLY
Ciceró, Budapest, 2018.
174 oldal, fordította Esterházy Dóra, illusztrálta Sánta Kira.
Eddig csak e-könyv formában tároltam Hoffmann írásait, de a Diótörő és Egérkirály semmiképp sem hiányozhat a fizikai polcomról sem! Gyerekként rongyosra néztem az 1990-es rajzfilm feldolgozás kazettáját, és beleszerettem Csajkovszkij munkásságába is. Hoffmannal nem mindig találjuk meg a közös hangot (ahogy EBBŐL a bejegyzésből is kiderül), de ezzel a varázslatos, mégis érett mesével kilóra megvett magának.
MARK TWAIN: JEANNE D'ARC
Szent István Társulat, Budapest, 2002.
390 oldal, fordította Viktor János.
Erősen vallásos, katolikus neveltetésben részesültem, ahol a szentek élettörténete hozzátartozott az általános műveltséghez. Szent Johanna legendája különösen megragadta a fantáziámat. Ehhez nagyban hozzájárult az 1999-es Luc Besson film is, amit tizenkét-három évesen láttam először, valamint a Kamikaze Kaitou Jeanne c. animációs fantasy sorozat, amit egész fiatalon néztem végig egy német televíziós csatornán. Egyszer kölcsön kaptam ezt a könyvet a hittan tanáromról, és bár akkoriban nagyon tömörnek tűnt a szöveg, örülök, hogy most már saját példányom van belőle, és bármikor újraolvashatom.
Bye.
(Most jövök rá, hogy jelenleg egész Johannás a frizurám. Fit for battle!)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése