2018/12/03

zsákmány szemle | 2018. november


Szervusz, kedves Blog-Vándor!


Kissé változtattam a zsákmányszemle tematikáján: most nem egyszerűen copy-paste fülszövegeket társítottam a könyvekhez, hanem egy kis személyes élményt vagy elvárásokat karcoltam melléjük.



ÉS ismét a segítségedet szeretném kérni: szavazd meg, hogy a novemberi szerzeményeim közül melyiket olvassam el leghamarabb! Csillaggal jelöltem azokat, akik most kimaradnak a játékból -- vagy azért, mert már olvastam őket, vagy azért, mert már beterveztem őket a szezonális bejegyzés(ek)hez, szóval fölösleges lenne szavazni rájuk.

Íme:



.:KÖNYVCSERE:.



JORGE AMADO: A VÉN TENGERÉSZ

Kriterion, Bukarest, 1974.
310 oldal, fordította Szalay Sándor.

Az ilyen zsákbamacska vásárokon általában az ismerős nevek vonzanak be leginkább. Amado életművéből eddig a Holt tenger, illetve Az éjszaka pásztorai csücsültek a polcomon. Egyiket sem vettem még kézbe, de figyelemreméltó értékeléseket olvastam róluk, plusz kiderült, hogy Amado LENIN-BÉKADÍJAS író, ami önmagában izgalmasan hangzik. Egyszer szánok egy hónapot erre is.



ISAAC BASHEVIS SINGER: A SÁTÁN GORAJBAN

Európa, Debrecen, 1978.
186 oldal, fordította Walkóné Békés Ágnes.

Ahogy kihámoztam a fülszövegéből, a történet egy lengyel zsidó közösség tömeghisztériába csapó szektásodásáról szól. Rajongok a hasonló, társadalmi jelenségeket boncolgató sztorikat. Mindig is érdekelt a tömeg, mint önálló entitás viselkedése. Lásd pl. Jim Jones "Népek Temploma" szektáját, mely 900+ ember (köztük 276 gyermek!) öngyilkosságával ért véget. (Hivatalosan murder suicide-ról beszélünk, fogalmam sincs, mi a helyes magyar fordítás.) Kíváncsi vagyok, milyen mélységekig zuhan ennek a regénynek a közössége.



.:KÖNYVES BÓDÉ:.



EDMONDO DE AMICIS: SZÍV

Móra, Budapest, 1988.
286 oldal, fordította Székely Éva.

Nem olvasok olaszokat. Fogalmam sincs, hogy történhetett, egyszerűen nem kopogtatnak az ajtómon annyira követelőzően, mint mondjuk egy Philip Pullman vagy Lois Lowry, ha már ifjúsági irodalomról beszélünk. Edmondo De Amicis ráadásul haditudósító volt, ami külön csücsköt foglal el pici szívecskémben (hehehe). A Pál utcai fiúk és az Abigél után jó emlékeim vannak a hasonló diákélet-történetekről, szóval ez is megér egy próbát.



ROBERT GRAVES: ISTEN HOZZÁD, ANGLIA!

Európa, Budapest, 1979.
346 oldal, fordította Szilágyi Tibor és Tótfalusi István.

Graves Én, Claudius és folytatása, Claudius, az Isten c. regényei is jó ideje porosodnak a polcomon. Előbbit Apukától örököltem, aki kiváló tanulmányi eredményeiért kapta (igen, valaha nagy szó volt könyvet kapni, régi szép idők!), utóbbit magam kutattam fel, hogy aztán a kettő együtt túl nagy falatnak tűnjön. Egy nyarat majd szentelek rájuk is -- aztán jöhet ez az önéletrajzi írás is.



ALEX HALEY: KIRÁLYNŐ

Új Esély, 1996.
846 oldal, fordította Tótisz András.

Apropos túl nagy falat... hallottál már a Gyökerek c. kolosszusról, vagy Malcolm X életrajzáról, ami az afro-amerikai polgárjogi mozgalmak idején született? Nos, írójuk, Haley nem állt meg két könyvnél. Bár a Királynő c. történelmi családregényét sajnos nem tudta befejezni halála előtt, David Stevens forgatókönyvírót bízta meg, hogy kiegészítse és publikálja utolsó művét. Erre is kell szánni egy-két nyarat, de örülök, hogy most már bármikor meglesz rá a lehetőség.



ARTHUR MILLER: KANYARGÓ IDŐBEN I-II.

Európa, Budapest, 1990.
822 oldal, fordította Prekop Gabriella.

Végre valaki, akitől olvastam már valamit -- nem is akármit! Arthur Miller az a dráma- és regényíró, aki a leges-legnagyobb, már-már egészségtelen fangörcsöket képes kiváltani belőlem. Egyedül ez a kétrészes önéletrajz hiányzott még a gyűjteményemből, szóval most már boldogan távozhatok az élők sorából.



JOHN MORTIMER: WILL SHAKESPEARE
Európa, Budapest, 1980.
352 oldal, fordította Prekop Gabriella.

Teljesen őszinte leszek: ezt csak azért vettem meg, mert Tim Curry somolyog a borítón.
Ennyi.





.:JÓSZERENCSE:.



STEPHEN FRY - HUGH LAURIE: EGY KIS FRY ÉS LAURIE*

Jaffa, Budapest, 2013.
230 oldal, Fordította: Kövesdi Miklós.

Egy szekszárdi vegyesboltban találtam (fillérekért), és másnapra ki is olvastam. Ismerem Fry és Laurie sorozatát, tudtam, mire számíthatok, és sejtettem, hogy az audiovizuális élmény hiánya súlyosan lehúzza a komédia minőségét, de egy kis relaxálásnak tökéletes volt, pláne vérvétel után.



CHARÉES PORTIS: A FÉLSZEMŰ

Cartaphilus, Budapest, 2011.
192 oldal, fordította Polyák Béla.

Ugyanabban a vegyesboltban leltem rá erre a szépségre is. Nem olvasok westernt, kalandregényeket is ritkán, de a 2010-es Coen feldolgozás jó benyomást tett rám, ráadásul egy csinos könyvjelző is megbújt a lapok között, hát hülye lettem volna ott hagyni.



EDWIN WILLIAMSON: BORGES - AZ ÉLETÚT

Európa, Budapest, 2010.
744 oldal, fordította Tomcsányi Zsuzsanna.

Szintén szekszárdi, ezúttal egy papír-írószer kereskedésből. Igazi okom a vásárra az egyik kedvenc youtube-erem, Cliff Sargent (@booksarebetterthanfood) első videója volt, amit engedelmeddel itt is hagyok Neked.








MASSIMILANO PARENTE: HITLER UTÁN A MÁSODIK LEGNAGYOBB MŰVÉSZ

Libri, Budapest, 2014.
400 oldal, fordította Kárpáti Zsuzsa.

Őt az egyik pécsi postán láttam meg, és nem is tudnám megmondani, mi győzött meg végül: az ütős cím, a még ütősebb borító, vagy az a minimális mennyiségű pénzecske, ami örömtáncot lejtve ugrott ki a pultra a pénztárcámból. Okay, talán mégis Kuszma molytársunk értékelése adta meg a végső lökést (melyet ITT találsz).



.:ANTIKVÁRIUM:.



KARÁCSONYI AJÁNDÉK*

Lazi, Szeged, 2006.
188 oldal.

Az ünnepi készülődés mindig nagyobb nyomot hagy az emberben, mint maga az ünnep. Ez nem csak a karácsonnyal van így, de különösen igaz rá. Nemhiába emelkedett a szenteste magasan húsvét vasárnap fölé a ranglétrán a köztudatban, miközben az egyház szerint utóbbi lenne a  nagyobb ünnep. Az adventi időszak sokkal kellemesebb egy "negyvennapos böjtnél"... Ezt a kis kötetet a véletlen sodorta hozzám, és remélem, sikerül némi meghittséget csempésznie ebbe a nyomorult vizsgaidőszakba.



MARIE LOUISE DE LA RAMÉE: A FLANDRIAI KUTYA*

Eri, Budapest, 1998.
46 oldal, fordította Koncz Zsuzsa.

Ugye nem lep meg ez a szerzemény sem? Nos, engem nagyon is meglepett, hogy létezik egy gyermekkönyv sorozat, ami kifejezetten kutyás történetek köré épült. Nincs más hátra, mint megszerezni MIND!



WILHELM HAUFF VÁLOGATOTT MESÉI

Társ, Sepsiszentgyörgy, 2009.
208 oldal, fordította Horváth Mónika.

Hauff A kőszív és A kis Mukk c. meséi ugyanolyan szerves részei voltak a gyerekkoromnak, mint másoknak a Disney mesék. Nem a legkellemesebb történetek, mert egyikben sem találsz jól meghatározott hősök-gonoszok ellentétet. A hősök néha bosszúszomjas nyomoroncok, akik végül pórul járnak, a gonoszok pedig ... na jó, ők tényleg a legmocskosabb átokfajzatok. Szép kifejezés ez: minden szereplőben van egy hangocska, ami átokként ül rajta élete végéig, és megbocsáthatatlan tettekre készteti. Nem kényszeríti, csak készteti.

Kíváncsi vagyok, hogy Hauff többi meséje is hasonló, komoran tanulságos-e.



KACSÓ SÁNDOR: FOGY A VIRÁG, GYŰL AZ ISZAP

Kriterion, Bukarest, 1984.
608 oldal.

Ezt kaptam ajándékba a Hauff mesék mellé az online antikváriumból.
Egy életrajz második része. Sosem hallottam még a fickóról.
Meh.



LIGETI VILMA: SIVA ÁRNYÉKÁBAN

Gondolat, Budapest, 1966.
334 oldal.

Ezt a (mindjárt következő) Jack London könyv mellé kaptam, szintén az online antikváriumból. Ennek sokkal jobban örülök, mert bár önszántamból sosem járnám be Indiát (hiába, nem bízok eléggé az immunrendszerem tűrőképességében), maga a kultúra igencsak érdekel. A hasonló útleírások tökéletesen kielégítik a kíváncsiságomat.



JACK LONDON: THE CALL OF THE WILD - WHITE FANG
Arita, Prága, 1967.
303 oldal.

Immár mindkét regény megvan a Kossuth jubileumi kiadásában, de ezt a könyvet Mirko Hanák illusztrálta. Hát persze, hogy meg kellett szereznem! Csak nézz a borítóra. Mennyei!





.:KÉPREGÉNYEK:.



HIRANO KOHTA: HELLSING 4.

Mangafan, Budapest, 2009.
210 oldal, fordította Koch Zita és Kálovics Dalma.

Megint volt valami akciós kuponom, amit nem tudtam mire beváltani... vagyis de. Erre (hehehe).
Már csak 6 kötet hiányzik.



ALAN MOORE: V MINT VÉRBOSSZÚ

Fumax, Budapest, 2018.
360 oldal, fordította Sepsi László.

Naná, hogy az előrendelők között voltam! (#1)
A film felemás élményt nyújtott, legalábbis nem keltette fel az érdeklődésemet a képregényt iránt. De akkoriban még nem ismertem Moore munkásságát. Most nagyon örülök a fejemnek, hogy magyarul szerezhettem meg, és igyekszem támogatni a képregényekkel foglalkozó hazai kiadókat.



BRYAN LEE O'MALLEY: SCOTT PILGRIM 2-4.

Nyitott Könyvműhely, 2010.
192-216 oldal, fordította Somogyi Péter.

Másik kedvenc youtube-erem, The Dom nemrég fejezte be a Scott Pilgrim analizáló maratont a csatornáján, és nagy kedvet kaptam hozzá, hogy folytassam a sorozat beszerzését.
Már csak 2 kötet hiányzik.




ART SPIEGELMAN: A TELJES MAUS

Libri, Budapest, 2018.
296 oldal, fordította Feig András.

Naná, hogy az előrendelők között voltam! (#2)
Ez nehéz szülés volt, gyerekek. Még májusban adtam le a rendelést (születésnapom táján), és végre megjött (majdnem a névnapom havára). Esküszöm, életemben nem vártam ennyit sem filmre, sem sorozatra. Most legalábbis úgy tűnik.



.:BOCSÁNATOS BŰNÖK:.



HANS CHRISTIAN ANDERSEN: MESÉK

Libri, Budapest, 2018.
228 oldal, fordította Kertész Judit.

Ez az a bizonyos kötet, amit idén a Libriben 9000 Forintot meghaladó vásárlás mellé lehetett megrendelni 599-ért. Klasszikus művek szép, igényes válogatása. szerintem megérte.



PATRICK ROTHFUSS: A KIRÁLYGYILKOS KRÓNIKÁJA 1-2,5.

Gabo, Budapest, 2014-2015.
162-996 oldal, fordította Bihari György.

Ez lenne az a 9000+ forintos rendelés, ami mellé a fenti kötetet kaptam. Bár akárhányszor álltam neki, sosem jutottam el A szél neve végére, mert lejárt a kölcsönzésem ideje. Ez annyira idegesített, hogy inkább szereztem saját példányt -- és akkor persze jöhet a többi rész is, egye fene!




CHARLES DICKENS: KARÁCSONYI ÉNEK*

Helikon, Budapest, 2015.
116 oldal, fordította Illés Róbert.

Mert a) gyűjtöm a kiadói sorozatot, b) eddig csak e-könyv formátumban volt meg, illetve c) komolyan megijedtem, hogy kezd kifogyni a boltokból a helikon zsebkönyvek közül.



--

Köszönöm a látogatást, szeretettel várlak IDE meg ODA is.
Bye.


(Utóirat: ezt fogom énekelni a félévi magánénekvizsgán. YIKES!)




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése