2018/09/17

zsákmány szemle | 2018. augusztus

Szervusz, kedves Blog-Vándor!

Jól elcsúsztam ezzel a bejegyzéssel, de talán még nem késő, hogy bemutassam, milyen könyveket szereztem be a nyári akciók véghajrájában... Ez egy ilyen copy-paste bejegyzés lesz, többre jelenleg nincs energiám. Örülök, hogy egyáltalán él a wifi a koleszban, hehehe.







::SZERELMES VILÁGIRODALOM::
- antikvárium -


#1
MISIMA JUKIO: HULLÁMOK SŰRŰJÉBEN

Magyar Könyvklub, Budapest, 2001.
218 oldal, fordította Zimre Krisztina.
Fülszöveg:

E különösen üde regény a fenyőerdők és a szél, a ködös levegő illata, a heves viharok közepette és a nyugodt tenger ajándékozta békés napok világában játszódik. Az Aranypavilon és a Partra vetett tengerész kegyetlen, könyörtelen tollú, vadállat kegyetlenségű írója Daphnisz és Khloé történetét meséli újra ebben a könyvben – a világ egy távoli táján.


#2
PETER MARSHALL: TOMBOL A HOLD

Magyar Könyvklub, Budapest, 2000.
270 oldal, fordította Bányay Geyza.
Fülszöveg:

A jó házból való úrilány és az írói ambíciókat dédelgető melósfiú jó eséllyel soha nem találkozott volna egymással, ha ugyanaz a váratlan tragédia nem töri szilánkokra álmaikat. Párhuzamos pályán futó életük kicsivel a végtelen előtt, egy intézetben keresztezi egymásét. Bruce és Anetté egymásba szeretnek, és mindenkivel dacolva eljegyzik egymást – a tolószékben… Szerelmükkel nem csupán felrúgnak minden társadalmi konvenciót, hanem harcot indítanak az élet teljességéhez való jogukért is. Harcuk dühödt, indulatos és elkeseredett. Nem csupán egy fiatalkori lázadás története, hanem mélységesen emberi hitvallás a másság elfogadásáért.


#3

Magyar Könyvklub, Budapest, 1998.
248 oldal, fordította Etédi Péter.
Fülszöveg:

Matthew ​Hiller elismert, nemzetközi hírű agyspecialista. Kiegyensúlyozott, boldog életet él feleségével, Evie-vel és két lányával, úgy érzi, negyvenes éveiben végre révbe érkezett. Egy napon azonban váratlanul felbukkan egy férfi, aki megzavarja ezt a nyugalmat. A gazdag olasz kétségbeesetten követeli, hogy az orvos legalább vizsgálja meg agytumorban szenvedő feleségét, Silviát. A betegség előrehaladott állapotában lévő asszony nem csupán orvosi eset Matt számára. Silvia ugyanis nem más, mint élete legnagyobb szerelme, akitől két évtizeddel ezelőtt gorombán elszakította a sors. A férfi kénytelen beismerni, hogy azóta vár a találkozás pillanatára, amely talán enyhítené az elveszített szerelem okozta, lelke mélyén eltemetett fájdalmat. Mert sosem tudta elfeledni a húsz évvel ezelőtt együtt töltött gyönyörűséges időket, az Afrikában teljesített missziót, a szerelem, a munka, a közös zenélések nagyszerű pillanatait, a felhőtlen boldogságot, amelynek egy csapásra, durván vége szakadt.

Itt lenne hát az alkalom, hogy magyarázatot kérjen. Talán újabb lehetőséget kapott a sorstól, hogy Silvia az övé legyen. Talán nem is hagyhatja magára a súlyos betegségben. De vajon meg tudja-e még menteni? És kockára teheti-e házasságát, megtagadhatja-e Evie feltétlen szeretetét, elárulhatja-e az asszonyt, aki annak idején értelmet adott kilátástalannak tűnő életének?


#4
WILLIAM SOMERSET MAUGHAM: SZÍNHÁZ

Magyar Könyvklub, Budapest, 2001.
340 oldal, fordította Szerb Antal.
lszöveg:

A „Színház” című regény díszlete a színház, főszereplője egy korosodó, ámde nagyszerű színésznő, aki soha nem volt képes különbséget tenni a valódi és a játszott világ között. Élete úgy telt, mintha az egész egy nagy és hosszan tartó színjáték lenne.

Amikor aztán beleszeret egy, a fiával csaknem egykorú fiatalemberbe, majd viszonyt is kezd vele, rádöbben, milyen fájdalmasak tudnak lenni az igazi érzelmek: a szenvedély, a szenvedés, a féltékenység, a düh, a megalázottság, a bosszúvágy. (ekultura.hu)


#5
JANE AUSTEN: ÉRTELEM ÉS ÉRZELEM

Magyar Könyvklub, Budapest, 2000.
448 oldal, fordította Borbás Mária.
Fülszöveg:

„Könyörgöm, ​könyörgöm, szedd össze magadat, és ne áruld el minden jelenlévőnek, hogy mit érzel!” – szól a józan gondolkodású, higgadt Elinor szenvedélyesen romantikus, impulzív húgára, Marianne-re, akit szerelmi csalódása halálos kétségbeesésbe kerget. A 18.-19. század fordulóján a pénz s az önérdek uralkodik Angliában. A két Dashwood nővérnek, akiknek se vagyona, se rangja, keményen meg kell küzdenie az előítéletekkel és a gazdagság előjogával, hogy elnyerjék a férfit, akire szívük igaz szerelmével vágyódnak. A mások iránt megértő, végtelenül tisztességes Elinor fegyvertelen az olyan szerencsevadászokkal szemben, mint vetélytársnője, Lucy Steele, s Marianne, aki megingathatatlanul hiszi, hogy érzelmei hűek a valósághoz, egy gátlástalan férfi hálójába keveredik.

Jane Austen hősnőinek története szerelemről, csalódásról, becsületről, álnokságról, s természetesen reményről és boldogságról mesél, s közben lenyűgöző és gyakran kaján képet fest a világról, amelyben a hölgyek legfőbb foglalatossága a férjvadászat.

A regény végén Elinor és Marianne természetesen révbe ér, a szívek meggyógyulnak, s az élet megy tovább – ám addig a szerző szórakoztató események és figurák végtelen sorát vonultatja fel, s szerez velük az olvasónak felejthetetlen élményt.


#6

Magyar Könyvklub, Budapest, 1999.
282 oldal, tartalom:

A. I. KUPRIN: A BOSZORKÁNY (ford. Gellért György)
IVAN SZERGEJEVICS TURGENYEV: ELSŐ SZERELEM (ford. Áprily Lajos)
FJODOR MIHAJLOVICS DOSZTOJEVSZKIJ: FEHÉR ÉJSZAKÁK (ford. Devecseriné Guthi Erzsébet)

Fülszöveg:

A ​kötet három nagyszerű orosz író, Turgenyev, Dosztojevszkij és Kuprin egy-egy kisregényét ajánlja az olvasó figyelmébe. A múlt század végi orosz próza remekművét összekapcsoló közös téma a szerelem, a szerelmet megelőző, homályos sejtésekkel, epekedéssel teli, izgatott állapot, amelyet sosem felejt el az ember. Az első, az igazi, a tiszta szerelem romlatlan szenvedélye, az önfeláldozó, boldog önfeledtségbe ringató édes szerelem és a csalódásokkal, kétségekkel, féltékenységgel gyötrő, boldogtalanságot hozó, lelket megelőző szerelem.

Turgenyev líraian szép kisregényének kamasz hőse éppen átlépi azt a határt, amelyen túl nem fiatal fiú többé, hanem szerelmes férfi, aki egyszerre érzi a szenvedélyt és a szenvedést. Akit öl a bú, ha nincs a vágyott nő mellett, de a közelében sem lel nyugtot, akinek nem fog az esze, ügyetlen, tétova, akit gyötör a féltékenység, és önnön sutaságának, jelentéktelenségének tudata kínoz. Dosztojevszkij remekének ifjú hőse magányosan kóborol Pétervár utcáin, amelyek a fehér éjszakák varázslatos fényében fürdenek. Ilyenkor olyan fájdalmasan csodásak az éjszakák, amilyenek csak akkor lehetnek, amikor az ember fiatal. S bár elhagyott és sebezhető, de mégis reménykedve, ábrándosan kitárja lelkét, amely igaz szerelemre, mindent elsöprő érzésekre szomjazik.

Kuprin boszorkánya, Oleszja természetes, romlatlan bájával, lényéből áradó finomságával és őszinteségével ejti rabul a férfit, akit ezután láthatatlan szálak fűznek a lányhoz. Csendes és édes fájdalom lengi körül mesebelien varázslatos pillanataikat, s bár mindketten egész lényükkel vágyódnak egymás után, a másik legjelentéktelenebb mozdulatára, szavára, mégis sejtik, hogy szerelmük önfeláldozást kíván.

Ám ahogy Dosztojevszkij hőse mondja, az üdvösség egyetlen perce egy egész életre elég.


#7
VERCORS: A RÓKALÁNY

Magyar Könyvklub, Budapest, 1999.
408 oldal, fordította Szávai Nándor, Rubin Péter, Kárpáty Csilla.
Tartalom:
GYŐZELEM
A TENGER CSENDJE
SYLVA

Fülszöveg:

Vercors különös szerelmek történetét írja meg a három kisregényben. Olyan szerelmekét, amelyeknek már a létrejötte is esztelenségnek tűnik, amelyeknek boldog befejezése soha nem jöhet el, de amelyek mélyén mégis ott csillog emberi létünk győzelme. Ezek a szerelmek legyőzik a gyanakvó észt, az ugrásra kész félelmeket, az én önzését. Azt a bonyolult lelki folyamatot tárják fel ezek az írások, amely az észrevenni – rácsodálkozni, megérteni – megszelídíteni stádiumokat átélve juttatják el az embert a vonzódástól az önfeladás vállalásáig, az önző magány helyett a páros lét kívánságáig.



::LÍRA HŐSÉG AKCIÓ::
- frissen, ropogósan -


#8
VIRÁG EMÍLIA: SÁRKÁNYCSALOGATÓ
(HÉTVILÁG 1. rész)

Athenaeum, Budapest, 2016.
328 oldal.
Fülszöveg:

Józsi, a pizzafutár egyetemi hallgató egy másnapos reggelen utat nyit a világok között, s rászabadít egy sárkányt Budapestre. Nyomában ott van Béla, a lovag, akinek a sárkány tojására fáj a foga. Aki ugyanis megszerzi a sárkány tojását, elnyeri a szépséges királylány kezét.

Miután feldúlják az Oktogont, ellopnak egy tehenet és legyőzik a gonosz boszorkát, a tabletébe kapaszkodó, nyegle fiúról kiderül, hogy pont olyan nemes, önfeláldozó és hűséges, mint Béla lovag, s ketten együtt nagyon sok mindenre képesek szívük hölgyéért.


#9
JANDÁCSIK PÁL: ÁLLATOK MASZKABÁLJA

Athenaeum, Budapest, 2016.
264 oldal.
Fülszöveg:

Újabb brutálisan meggyilkolt, bundájától megfosztott állat hullájára lelnek a rendőrök.

Cesar Darlington németjuhász nyomozó tehetetlen az ügyben – egyetlen segítsége a megcsonkított szfinx macska, Dr. Lex Siegfried lenne, akit ő juttatott rácsok mögé. De vajon hihet-e a doktor őrült meséinek?

Mindeközben egy nem mindennapi páros (Arthur, a róka és Christie, a fekete párduc) szórakozni készül a barátaikkal, de a város felé tartó viharfelhők a halloweeni maszkabált véres rémálommá változtatják mindenki számára.

Jandácsik Pál első regénye egy sötét, ismeretlen, mégis hátborzongatóan ismerős univerzumot fest le. Karakterei civilizált állatok, akik még soha nem tűntek ennél emberibbnek, a gyilkos után folytatott hajsza pedig soha nem volt ennél idegtépőbb.

Ez a furry krimi nem szűkölködik sem vérben, sem erőszakban; az olvasóban felmerülő kérdések pedig az utolsó oldalakig váratnak a válasszal.


#10
VIRGINIA MACGREGOR: MILO SZERINT A VILÁG

Athenaeum, Budapest, 2015.
392 oldal, fordította Kocsis Anikó, Kelemen Dávid.
Fülszöveg:

A kilencéves Milo Moonnak retinitis pigmentosája van: a szeme egyre romlik, idővel meg is fog vakulni. Egyelőre még egy kulcslyuknyi résen át elég jól látja a világot, olyannyira, hogy sokkal több mindent vesz észre, mint mások. Amikor Milo imádott Nagyiját idősek otthonába kell adni, a kisfiú hamar rájön, hogy sötét dolgok történnek a Nefelejcs nevű intézményben. A felnőttek eleinte nem hisznek neki – az illegálisan Angliába menekült, fiatal szír szakács, Tripi kivételével. Másik lelki támasza Hamlet, a házimalac. Milo belevág, hogy leleplezze az otthont igazgató Thornhill nővért…

A kiskamasz Milo önként vállalt küldetése éppen egy nehéz időszakra esik: apja új családot alapít, kilép Milo életéből; anyja depressziós lesz; az iskolában kudarcok és megaláztatások érik, így a gondok fojtogatóvá válnak. Lassacskán azonban – ahogy Milo kezdi elveszteni a szeme világát – feldereng a fény az alagút mélyén…


#11
LINDA RODRIGUEZ MACROBBIE: BOTRÁNYOS HERCEGNŐK

General Press, Budapest, 2014.
320 oldal, fordította Tihar Szilvia.
Fülszöveg:

Gyermekként ​számtalan mesét hallhattunk a szebbnél szebb hercegnőkről, királykisasszonyokról, amelyek szinte mind az „…és boldogan éltek, míg meg nem haltak…" fordulattal, a sírig tartó boldogság varázslatos ígéretével értek véget. A valóságban azonban, ahogy a legtöbbünk esetében, úgy a hercegnőknél sem magától értetődő a boldog és gondtalan élet lehetősége. Sokan közülük ugyan koruk elbűvölő, bájos és nagyra becsült személyiségei voltak, de legalább ennyien akadtak közöttük olyanok is, akik gátlástalanul visszaéltek hatalmukkal, becsapták környezetüket, vagy eltékozolták a családi vagyont. Stephanie von Hohenlohe hercegnő például náci kém volt. Sisi, a magyarok királynéja minden este nyers húsból készült arcpakolással tért nyugovóra. Clara Ward, az úgynevezett „dollárhercegnő" megszökött hercegétől egy cigányprímással, Rigó Jancsival. Ha más nem is, annyi bizonyos, hogy mindannyian igazi hercegnők és ízig-vérig nők voltak. Kíváncsi a különc hölgyek nem mindennapi életére? A Botrányos hercegnők az ő történetüket meséli el.


#12
ALESSANDRO BARICCO: VÉRTELENÜL

Helikon, Budapest, 2016.
80 oldal, fordította Székely Éva.
Fülszöveg:

Alessandro Baricco olasz író harmadik könyvét tartja „kezében” a magyar olvasó. A Selyem és a Tengeróceán után itt a Vértelenül.Hasonlít is, meg nem is az elődeire. Romantikus történet olyan szikáran előadva, hogy hihetetlen feszültséget tud kelteni. Ez ad a látszólag egyszerű kijelentő mondatoknak szivárványos ragyogást. Nagy-nagy emberi szomorúság árad a romantikus történetből, ami több az emberek iránti sajnálatnál – az emberiség iránti sajnálat süt a regényből. Minden szereplőt valami determináltság mozgat. Nem akarja csinálni, amit csinál, mégis csinálja. Íme az ember. Ecce homo.


#13
BAGDY EMŐKE & KÖVI ZSUZSANNA & MIRNICS ZSUZSA:

Helikon, Budapest, 2014.
470 oldal.
Fülszöveg:

Egy ​könyv, amely a tehetség tiszteletében, megbecsülésében és szeretetében született. Másként közelit, mint a legtöbb, a tehetséges személyiséggel foglalkozó írás, mert egyrészt a jövő reménységeire, a fiatal tehetségekre koncentrál, másrészt szokatlan optikából: a fény és árnyék összetartozására, az eredetiség és a mögötte meghúzódó problémavilág sajátosságaira hívja fel a figyelmet. Amit feltár a tehetséges fiatalokra jellemző, közös vonásokból, azt az egyedi problémamintázatokkal, e páratlan belső világ egyedi jellemzőinek finom megmutatásával teszi teljesebbé.

Miben más és új, miért fontos ez a könyv? Mert cselekvő módon, segítő gyakorlattal szolgálja a tehetség szabad kibontakozását. Nagykiterjedésű hazai kutatás nyomán a szerzők száz fiatal esetében igazolják a személyiség fejlődését elősegítő pszichológiai szolgálat eredményességét. Bizonyítékokon alapuló eredményeikből felragyog az az érték, hogy a tehetség abban is különleges, ahogyan csekély segítségre hatalmas pozitív változással válaszol.

A könyv minden szülőt és a nevelő munkában részt vevő szakembert megszólít, gyakorlati ötleteket adva a tehetségfejlesztésben alkalmazható intervenciókkal, lehetőségekkel kapcsolatban.


#14
KENYÓ BEA: HORGOLT EZ + AZ

Cser, Budapest, 2014.
88 oldal.
Fülszöveg:

Mindenki szereti a környezetét a saját stílusára alakítani. Egyetlen horgolótűvel és néhány gombolyag fonallal már igazán egyedi tárgyakat készíthetünk. A horgolás alapvető technikáit nem ördöngösség elsajátítani, a könyvben található leírások és mintarajzok alapján könnyedén elkészíthetjük akár életünk első horgolt alkotását is.

Ezt a könyvet azoknak is ajánljuk, akik most ismerkednek a horgolással, mivel az egyszerűbb modelleken megtanulhatják az alapokat, de a gyakorlott kézimunkázók is találnak a könyvben kedvükre való, bonyolultabb darabot.



::(PÉCS) JÓKAI TÉRI ANTIKVÁRIUM::
- egy váratlan égi zuhanynak köszönhetően -


#15
PEARL S. BUCK: AZ ÍGÉRET

Tericum, Budapest, 2012.
288 oldal, fordította G. Szilágyi Zsófia.
Fülszöveg:

A kötet egyszerre háborús és szerelmes regény, amely a II. világháború elején játszódik. Egy elit kínai alakulat sorsát követhetjük nyomon, amely a brit-amerikai szakasz megsegítésére érkezik Burmába, miközben a japánok Kínát is megtámadták.

Folynak az elkeseredett harcok, melyek során a kínai harcosoknak nemcsak a japán ellenséggel kell megküzdeniük, hanem brit szövetségeseik megvetésével is. A feszültség egyre nő, s a kínaiak nehéz döntés elé kerülnek: folytatják öngyilkos missziójukat vagy elmenekülnek.

S miközben dúlnak a harcok, egy szerelmi történet bontakozik ki egy jó családba született lány és a kínai alakulatot vezető, paraszt származású fiú között. A lány Nyugaton tanult, és becsüli függetlenségét. A fiú írástudatlan, eddigi életét a falujában töltötte, modora sem nevezhető kifinomultnak. Mégis szerelem szövődik közöttük.

Pearl S. Buck 1943-ban megjelent kötete magyarul ezúttal olvasható először.


#16
CORNELIA FUNKE: BŰVÖLET

Ciceró, Budapest, 2004.
520 oldal, fordította Tandori Dezső.
Fülszöveg:

Meggie imádja a könyveket. Apja, Mo, akinek a mestersége könyvkötő, ugyancsak, bár amióta Meggie édesanyja titokzatos módon eltűnt, Mo nem hajlandó hangosan felolvasni a lányának. Apa és lánya nyugodtan élnek, míg egy este meg nem jelenik a házukban egy idegen. Másnap reggel Mo csomagolni kezd, de nem mondja meg Meggie-nek, miért. Menekülniük kell. De ki elől? És mi okból? Meggie egy életre szóló kalandot él át, melynek során a képzelet világa – nem kis mértékben apja közreműködésével – valósággá változik, és egy kegyetlen történet közepébe csöppennek. Most már Meggie-n a sor, hogy barátai segítségével megváltoztassa az események menetét, s együttesen legyőzzék a gonosz erőket.



::ONLINE ANTIKVÁRIUM::
- rendelések és ajándékkönyvek -


#17

Magyar Könyvklub, Budapest, 1994.
394 oldal, fordította Széky János.
Fülszöveg:

A Rosemary csecsemője című könyv világhírű – amerikai – szerzőjének ez a regénye is a műfaj klasszikus darabja immár. Az egyetemi városkában a szép ifjú nagy vagyonról álmodik. Hogyan szerezzen sok-sok pénzt? Természetesen házasság útján. Az Egyesült Államok „kazán- és kohókirályának” lányát szemeli ki magának. De a csinos menyasszonyjelölt idő előtt teherbe esik… Pusztulnia kell… Az ifjú azonban nem lankadhat, hiszen a milliárdosnak van még két gyönyörű lánya. A mérnöki precizitással dolgozó fiú behálózza a középső nővért is, aki azonban gyanút fog. És színre lép az utolsó nővér…


#18

Árkádia, Budapest, 1991.
280 oldal, fordította Varsányi Mária.
Fülszöveg:

Rosemary ​és Guy Woodhouse – üde, egyszerű kis New York-i házaspár – álomszép lakáshoz jut egy zegzugos, ódon bérházban, a Bramfordban. Szerelés-mázolás-virágos tapéta-új kárpit-függönyvarrás-szegélyléc-lámpaernyő-áradat-tű-cérna- festék-mérőszalag: Rosemary boldogan tesz-vesz csuda otthonában, miközben a férjecske próbafelvételekre és meghallgatásokra lohol. Kész az új lakás, csillog a krómacél a konyhában, gőzölög a zamatos reggeli kávé, a sarki boltos mindig friss árut tart, a kedves, vén bolond szomszéd házaspár egész tűrhető társaságnak bizonyul. Guy különös véletlen folytán megkapja a nagy szerepet – jöhet a gyerek. Rend, béke, tisztaság, áldott várakozás. De mi ez a lopakodó borzalom? Miért nem alszik Rosemary? Miért került rossz helyre az előszobaszekrény? Miért ül Guy feldúltan a telefon mellett? Miért tűnik el nyomtalanul a jó barát fél pár kesztyűje? Honnan szerez Guy színházjegyet? Mit jelentenek a falon túli hangok? A tamtam? A különös fuvolaszó? Honnan fenyegeti veszély Rosemaryt? Milyen sejtelmes rémségek áldozata lehet magzata? Áldozata?


#19

Szépirodalmi, Budapest, 1984.
722 oldal.
Fülszöveg:

Az ​És mégis mozog a Föld nagylélegzetű, romantikus történet, melyet a magyar történelem eleven eseményeiből formált Jókai teremtő képzelete. Főhősében a felvilágosodás és a reformkor legnemesebb törekvései találkoznak; a nagyívű pályaképbe Csokonai, Kisfaludy Károly és Katona József tragikus életútjának eseményeit sűrítette Jókai. Jenőy Kálmánt éppúgy kicsapják a kollégiumból, mint Csokonait: egy csizmadia kegyelemkenyéren nyomorog, mint Kisfaludy; a drámáját ugyanolyan fagyos közöny fogadja, mint Katona Bánk bán-ját. A magyarok őshazáját kereső Barkó Pálban pedig Kőrösi Csoma Sándorra ismerhetünk. De nemcsak a kiváló jellemek adnak itt egymásnak találkozót. Az egész ország élvezi Csollán Berti durva tréfáit, Bálvándy gróf „nagystílű” csínyjeit. És a német színház előadásait. Mert magyar színháza ez idő tájt nincs az országnak. Ezzel a parlagi állapottal veszi fel a harcot az elhivatottak maroknyi csoportja: költők, színészek, tudósok. Hősi küzdelmük kel életre a regény lapjain, a romantika sajátos fényeiben, meseszerűen és mégis történelmi hűséggel.


#20
MARIO VARGAS LLOSA: KI ÖLTE MEG PALOMINO MOLERÓT?

Európa, Budapest, 1989.
176 oldal, fordította Csuday Csaba.
Fülszöveg:

Egy perui légi támaszpont közelében borzalmasan megcsonkított holttestet találnak; mint hamarosan kiderül, az áldozat a környékbeli házi mulatságok kedves, népszerű dalénekese. A szomszédos halászfalu csendőrhatósága – Silva hadnagy és Lituma közcsendőr – komótosan, de elszántan lát munkához, hogy kiderítse, ki vagy kik voltak a szerencsétlen fiatalember gyilkosai.

A nyomozás során újabb és újabb rejtélyes kérdések merülnek fel, s meglepetés meglepetést követ. 
Végül aztán többé-kevésbé mindenre fény derül, és nemcsak egy líraian induló, ám rémdrámába forduló tragikus-különös szerelmi történet bontakozik ki előttünk fokozatosan, hanem az ötvenes évek Perujának társadalmi látlelete is, amelynek komor színeit derűs, már-már bohózati elemekkel frissíti a már nem egészen fiatal, de még mindig kívánatos, dús idomú fogadósné junói bájai után ácsingózó Silva hadnagy szerelmi csetlése-botlása.



::TELJES ÁRÚ ÁRU::
- Libri -


#21
DAVID GROSSMAN: OROSZLÁNMÉZ

Palatinus, Budapest, 2009.
152 oldal, fordította Németh Anikó Annamária.
Fülszöveg:

„Az én Sámsonom nem azonos a bátor hadvezérrel (aki valójában sohasem állt népe élére), sem pedig a magát Jahvénak szentelt fogadalmárral, a nazírral (aki, lássuk be, bizony rabja volt a szajháknak s a bujálkodásnak), sőt még csak nem is egy acélos izmú merénylő. Az ő története az én olvasatomban elsősorban egy férfiról szól, kinek örökös küzdelem volt az élete, miközben iparkodott megbékélni a nagy hatalmú végzettel, mely osztályrésze lett, s igyekezett beteljesíteni a sorsot, melyet nyilvánvalóan még érteni sem érthetett a maga teljességében, nemhogy beteljesíthetett volna.” (David Grossman)



::A POSTÁN TALÁLTAM::
- egy sikeres alkalmassági vizsga alkalmából -


#22
ELIZABETH STROUT: A BURGESS FIÚK

General Press, Budapest, 2013.
376 oldal, fordította Szieberth Ádám.
Fülszöveg:

Jim ​és Bob Burgess testvérek. Évtizedek óta New Yorkban élnek, húguk Susan maradt egyedül szülővárosukba, a Maine állambeli Shirley Fallsban. Az elmúlt idők moccantlanságát dúlja szét Susan kamasz fia, Zach, amikor egy véres disznófejet gurít be ramadán idején a kisváros bevándorlók által alapított mecsetébe. Ezzel nemcsak saját sorsát robbantja ki a megszokott kerékvágásból, de anyja és két nagybátyja életét is gyökerestül megváltoztatja. A Burgess fiúk visszatérnek a kisvárosba, egyszerre idézve fel a múltat és tapasztalva meg a jelent, amely egy alapjaiban más világot tár főhőseink elé, összezavarva mindent, amit véglegesnek, amit magukénak hittek. Elizabeth Strout (Kisvárosi életek, Maradj velem, Amy és Isabelle) Pulitzer-díjas író regénye érzékenyen, tűpontosan írja le azokat a gomolygó érzelmeket, gondolatokat, amelyek akkor lepnek meg leginkább, ha a világ kifordul a négy sarkából. Egy régi trauma, bagatell tettek, viccnek tűnő segélykiáltás, ki nem mondott, önmaguknak sem bevallott érzések, emlékek alakítják a figurák életét, összeállva világokat döntenek romba és alkotnak újra sorsfordító változásaikkal.


*


A legközelebbi zsákmány szemlén sokkal több mesélnivalóm lesz... de egyelőre köszönöm a figyelmedet. Szeretettel várlak IDE meg ODA is.

Bye.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése